Lehed

17 juuli 2012

Ma kõlan, sa kõlad, me kõlame

Mind häirib (üha rohkem ja rohkem) viimasel ajal tõlgetes levima hakanud kõlamine.
Teate ju küll - see inglise keelse väljandi You sound like your father - otsetõlge Sa kõlad nagu su isa. Vanasti, kui ma noor olin, siis kõlasid vaid pillihelid ja lauluhääled. Inimesed rääkisid. Või mäletan ma valesti?

Kuidas sellise asjaga üldse on? Kas päriselt on selline otsetõlkimine lubatud? Mina olen sarnases olukorras siiamaani öelnud: Sa räägid nagu su isa. Toimin ma valesti? Või toimivad siiski valesti need, kes panevad kõlama inimese, mitte viiluli kõlakasti?

3 kommentaari:

  1. Kui täpid ära jätta, saab sellest: Sa kolad, ma kolan, ta kolab... täpselt nagu ta taat.

    VastaKustuta
  2. Ikkagi peaks olema: " Sa räägid nagu su isa"
    Tõesti, inimesed ei saa kõlada.

    VastaKustuta
  3. Jah, aga, Emma, sa ei tea, kui paljudes SubClubis saadaolevates filmitiitrites sedamoodi tõlgitakse. Kusjuures nõnda teevad mõnedki muus osas vägagi asjatundlikud tõlkijad. Ja ma ei oska sinna midagi parata.
    Lugu on ju hull veel sellegipoolest, et filme vaatavad ja tiitreid loevad paljud ning nii mõnigi võib selle värdväljendi ka kasutusse võtta.

    VastaKustuta